۹۰/۰۷/۱۰

 images22بر نده ی نوبل ادبی امسال را نمی شناسم هیچ اثری از او نخوانده ام حتی تنها کتابی که از او در ایران منتشر شده است(مجمع الجزایر رویا) اما اطلاعاتی که دوست فرهیخته ام شاعر ، داستان نویس و مترجم خوزستانی جناب هاشم حسینی در وبلاگش گذاشته است شاید بتواند راه ورود به دنیای سحر انگیز کلمات او باشد . آقای حسینی در انتها یکی از آثار او را هم ترجمه کرده که همه را به نقل از وبلاگ ایشان برای آشنایی با ترانستومر می آورم:

شاعری که آمیزه ی سنت و تجدد را بر بوم بی جان زندگی روزانه در هم آمیخته تا بینش شاعرانه ی ما را گسترش و ژرفش دهد. پس، از این رو او یک شاعر همیشه معاصر می ماند…

 

یان کاپلینسکی

توماس ترانسترومر (Tomas Tranströmer ) زاده ی ۱۹۳۱ سوئد (اکنون ۸۰ ساله) نسب به پدری روزنامه نگار و مادری آموزگار می برد.  ناتوان از سخن گفتن ناشی از سکته، اختیار حرکت یک دستش را هم از دست داده است. البته او با تکیه بر تیمار و مهربانی همسرش مونیکا به زندگان لبخند می زند. او شادمان است که جایزه نوبل را به نه به شخص او که به ایزدبانوی شعر داده اند.  شاعر قرار است هنگام دریافت جایزه ادبی نوبل، درونیات خود را با زبان موسیقی، نواختن پیانو بیان دارد…

توماس ترانسترومر پانزده مجموعه شعر دارد که به ۶۰ زبان دنیا (و پارسی) برگردانده شده اند. “مجمع الجزایر رویا” او روادید ایرانی گرفته است. کمیته نوبل اعلام کرده: “توماس ترانسترومر شاعر سوئدی با خلق تصاویری نیمه‌شفاف و متراکم، دستیابی تازه‌ای به واقعیت را به ما هدیه کرده است.”

شعر او که به آسانی قابل ترجمه است، تصاویری از زمستان های طولانی سوئد، ضرباهنگ های فصول و زیبایی ملموس و آتمسفریک طبیعت را باز آفریده است.او نخست وامدار هایکوهای ژاپنی ماند و سپس از چشمه های زلال اندوه انسان معاصر سیراب شد…

چونان حلقه های در هم فرو رفته ی تنه ی درختی

چهره های رفته ی سالیانم را با خود حمل می کنم

حالیا که

آینه فقط آخرین صورتم را می نمایاند…

پیتر انگلوند، فرنشین آکادمی نوبل، درباره‌ی انتخاب ترانسترومر گفت: فکر می‌کنم ما پس از شکیبایی بسیار و نه به شتاب با شتاب تصمیم خود را گرفتیم. او در بازآفرینی شاعرانه اش، پرسش های بسیاری درباره‌ی مرگ، تاریخ، خاطره و طبیعت را مطرح کرده است.

البته از یاد نبریم که او دانش آموخته ی ادبیات، تاریخ، ادیان و روان شناسی از دانشگاه استکهلم است…

به نوشته‌ی روزنامه‌ی ایندیپندنت،در دهه‌ی ۱۹۵۰ وی دوستی نزدیکی با «رابرت بلای» پیدا کرد که توانست ترجمه‌ی بسیاری از آثار او را به زبان انگلیسی برگرداند. مجموعه‌هایی نظیر «زورق اندوه» (۲۰۱۰)، «معمای بزرگ» (۲۰۰۶) و «بهشت نا تمام (۲۰۰۱) از مجموعه اشعار ترانسترومر در دهه‌ی اخیر به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده‌اند. مجموعه شعری تازه با عنوان «مجموعه اشعار نو» نیز امسال با ترجمه «روبین فولتون» به زبان انگلیسی از سوی نشر «بلوداکس بوکس» روانه‌ی بازار شده است.

پس از یک مرگ

برگردان انگلیسی: رابرت بلای

برگردان پارسی: هاشم حسینی

یک بار تکانه ای آن چنان سهمناک رخداد که

پشت سر، دم دراز درخشان ستاره دنباله داری را جا نهاد.

این گونه است که ما را نگاه می دارد در اندرون.

 تصاویر تلویزیون را برفکی می سازد.

و بر سیم های تلفن چونان قطره هایی سرد خانه می گزیند.

در آفتاب زمستانی کسی می تواند به اسکی برود و بگذرد از میان بوته ها

آن جا که اندک برگ هایی آویزانند هنوز

به سان ورقه های پاره ی راهنمای تلفنی قدیمی

نام هایی بلعیده شده ی زمهریر

 

زیباست هم چنان آن گاه که می شنویم قلبی می تپد

اما اغلب سایه ها واقعی تر از بدن هایند.

سامورایی، ناچیز به نظر می آید

کنار زره اش سرشار از فلس های سیاه اژدها.



پاسخ دهید

معرفی کتاب
Copy of 1_0007
تبلیغات